Japanese

Learn How to Say “Oh My God” in Japanese, with Anime!

I don’t know about you, but when I’m watching an anime and I hear them switch into English to say a word or phrase, I love it!

Sometimes they are actually saying a loan word that has been “Japanified” but other times it is straight up English, but with a Japanese accent of course!

One of those words that I heard in the anime Humanity Has Declined​人類じんるい衰退すいたいしました」was “OMG!” I thought it would be a great time to use a little more anime to teach, so if you’re looking to learn how to say oh my god in Japanese, then you’ve come to the right place!

The Backstory

OK, so a little context is needed so that you can understand what is going on and what the characters are talking about.

The world is a place of peace, but humanity has (of course) declined and a new type of humans are growing in numbers. They are known as fairies 「​妖精ようせい」 and they are small and fun loving creatures who are able to make advanced technology, but aren’t exactly the brightest when it comes to using said technology.

In this episode, the main girl (Okashi-chan) has been stranded on an island with the fairies. Since she is the only human, and can make the fairies favorite thing in the world (candy), they turn her into the queen of the island and start building a new civilization on it.

Unfortunately, they go a bit too far and end up stripping the island of all its natural resources. When Okashi-chan finds out about it, she holds a meeting with some of the fairies to talk about what can be done as they report the damages.

That’s where this short video comes in. The video starts about half-way into the discussion. So far what’s been reported is that, due to the absence of tress on the island, there is risk of runoff if it rains. But it doesn’t look like it will rain, so…

Video and Dialog

Purple Fairy:

へいちゃらです
Doesn’t matter!


Orange Fairy:

浄水施設じょうすいしせつこわれたが
The water plant is down.


Okashi-chan:

リピート
Repeat!


Orange Fairy:

浄水施設じょうすいしせつこわれたです
The water plant is down.


Blue Fairy:

がないのでなおせないみたいな
Can’t be repaired because we’re out of trees.


Okashi-chan:

オー マイガッド
Oh, my god…


Haha, the look on her face says it all!

Notes and Translations

In the above dialog, I pretty much used the same interpretation that is used in the English subtitled version of the show since it makes the most sense.

But even then, there are some subtleties that get lost if you don’t understand the original Japanese. So let’s go over them here so that you can get a better understanding of what’s being said.

English translations are in bold lettering.

へいちゃら can also be written with kanji as へいちゃら, but the hiragana-only spelling is much more common. It means cool; calm; or in this context unconcerned. As in, “even though there’re no trees to prevent runoff, it’s not going to rain anytime soon, so I’m unconcerned about the situation.

This first sentence that you hear in the video is pretty fast and without context (that’s why I provided it above) so don’t worry about it too much.

浄水施設じょうすいしせつ is the Japanese word for a water purification facility, or what we would simply call a “water plant.”

こわれた means broken and in this particular sentence the が is added to the end to soften the whole sentence, since it’s bad news and all.

You’ll also notice that there wasn’t a marker in this sentence for the word 浄水施設じょうすいしせつ, which is not uncommon for the spoken Japanese language.

It’s like, you go to all the trouble of learning Japanese grammar, and then they don’t even use it when they talk… Sheesh!

リピート is one that you’ve probably already guessed. It is the loan word for repeat, as in “repeat what you just said!”

がない means there are no tree, and ので is usually translated as the English word since, but there’s a little bit more to it as well.

ので is used in this situation as kind of a polite excuse. “Since there are no trees…” and then the really bad news gets delivered to Okashi-chan.

なおせない means it can’t be fixed. And now you can see why ので was used earlier. It’s like, “hey this is broken, and we would fix it, but we can’t because there are no trees left (i.e. it’s not our fault).”

みたい means looks like; seems like; it appears that…, and the な ending particle adds emotion to the whole sentence.

And finally, the part we all been waiting for!

オー マイ ガッド which of course is the English phrase oh my god said with exasperation!

If you remember nothing else from this article, just remember オー マイ ガッド!!!

A Pretty Good Anime

I have to admit that I didn’t really know anything about the anime Humanity Has Declined when I started watching it, but I have really enjoyed it!

It’s pretty lighthearted and very much a comedy that I think most people would enjoy. I guess it’s actually based off of a light novel, so I might have to check that out some time as well.

But that’s all I’ve got for now. I wanted to do some more anime translations / lessons like this, and this one seemed a little easier to learn than the Ghost in the Shell: Arise one that i did a while ago.

Let me know what you guys think of this one with a comment below!

Did you like it? Do you want more like this? Or do you have another anime in mind?

Thanks!

2 Comments

    • Nick Hoyt

      Hey, it was my pleasure! If you ever have any questions on anything Japanese language related, or if you’d like to see a certain kind of post (like these “learn Japanese from anime” ones), then just let me know!

      You can always leave a comment on any post/page, or there is also a contact page that you can access by scrolling to the bottom.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *